Roberto O. Cacheiro Frías

Abogado -  Secretario de la Sección de Relaciones
Internacionales de la Asociación Argentina de Derecho
Internacional
- Miembro del Tribunal de Disciplina del
Partido Demócrata Cristiano de Capital Federal

 

 


"Me lo contaron y lo olvidé. Lo vi y lo entendí.
Lo hice y lo aprendí."
Confucio

  

"Enseñar no es transmitir ideas a otro, sino favorecer que el otro las descubra”

Ortega y Gasset

                  Diplomaturas:        |||  Administracion de Consorcios                            |||   Relaciones Internacionales  
 
                                                         |||  Teórico Práctica en Gestión Internacional  |||   Constitución Nacional y Derechos Humanos  



 


- RESERVE SU VACANTE 2012 -

 


Diplomatura en RelacioneS Internacionales
 


Diplomatura en Administracion De Consorcios
 


Diplomatura teorico- practica en gestion internacional
 
  
Diplomatura en CONSTITUCION NACIONAL Y DERECHOS HUMANOS
 

  
 


Eventos Académicos

 

Modelo de la ONU

MESAS DE DIALOGO
Modelo Constituyente
Holocausto
ASIGNATURAS Y PROGRAMAS
RECURSOS ACADEMICOS
DISTINCIONES



De
interés

 

MIS ALUMNOS
MENSAJES RECIBIDOS
CORREO DE LECTORES
MIS INVITADOS
MIS VIAJES
MIS VIDEOS
MI CANAL EN YOUTUBE
Halcones en Malvinas
Carpe Diem
Estudio Jurídico
MI ARGENTINA
Mi España
C.V.  Cacheiro Frías
MI VIDA



  
  COntactarse 

 


 


Viajes de bajo costo

Low-cost
Travel

 

 

   

CENTRO IBERO-AMERICANO DE ESTUDIOS INTERNACIONALES E INTERDISCIPLINARIOS
Asociación Civil
(en formación)

 

 
 

 

 

 

 

Vivir intensamente es ir en busca del límite.....

 

Tal vez hayas oído alguna vez la frase carpe diem. En mi caso la recuerdo por la película

"La Sociedad de los poetas muertos", protagonizada por Robin Williams.

 

Su significado es "aprovecha el día presente".

La frase se encuentra en un poema de la obra "Odas" escrita por Horacio, poeta latino que nació el año 65 A.C. y murió el año 8 a.c.

 

Por cierto, un bello poema. Este es el texto del poema en latín:

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi fienm di dederint, Leuconoe, nec Babilonios temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hi
emes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.   

 

Y la traducción:

 

No busques el final que a ti o a mí nos tienen reservado los dioses (que por otra parte es sacrilegio saberlo), oh Leuconoé, y no te dediques a investigar los cálculos de los astrólogos babilonios. ¡Vale más sufrir lo que sea! Puede ser que Júpiter te conceda varios inviernos, o puede ser que éste, que ahora golpea al mar Tirreno contra las rocas de los acantilados, sea el último; pero tú has de ser sabia, y, mientras, filtra el vino y olvídate del breve tiempo que queda amparándote en la larga esperanza. Mientras estamos hablando, he aquí que el tiempo, envidioso, se nos escapa: aprovecha el día de hoy, y no pongas de ninguna manera tu fe ni tu esperanza en el día de mañana.

En lenguaje común significa "elegir" y también "degustar", "disfrutar de". Carpo significa, pues, "arrancar", "separar arrancando", "arrancar a pedazos", "desgarrar"; toma después los sentidos figurados de "aprovechar", "gozar" ("gozar de un dulce sueño"), "consumir" ("consumir las fuerzas"), "recorrer", "completar" ("recorrer un camino", el definitivo en la frase supremum iter carpere: "hacer el último viaje").

______________________________________________

 

Se ha traducido carpe diem como "goza a bocados del momento para tratar de mostrar lo mejor posible el sentido originario del verbo", como si dijese: "arráncale pedacitos al tiempo", "cómete el tiempo a mordiscos". Porque eso es lo que se quiere decir con carpe diem

En una interpretación muy prosaica podría equipararse con el dicho español "que nos quiten lo bailado", aunque con esta igualación, tan chabacana, se pierde mucho del sentido que tiene la frase latina, motivo por el cual se sigue diciendo en latín. 

Parafraseando la expresión, su sentido sería: "no dejes que el Tiempo te quite tiempo, te quite vida; no dejes que el Tiempo te gane la partida; por el contrario, aprovéchate tú de él, arráncale trocitos, momentos". Pero a diferencia de las últimas palabras de la traducción, quiero decirte que debes tener esperanza en el día de mañana, ya que ella nos dice que el mañana será mejor, pero que ese mañana no te haga olvidar el presente, ya que en él vives.                               

Roberto.

 

Conozca las Diplomaturas que ofrece mi Universidad:

                                               Diplomatura en RelacioneS Internacionales
                                            
  Diplomatura en Administracion De Consorcios
                                            
  Diplomatura en Gestion y Practica Juridica