Roberto O. Cacheiro Frías

Abogado - Docente en la Universidad de Buenos Aires, Universidad  Abierta Interamericana y el Instituto Nacional de Derecho Aeronautico y Espacial de la Fuerza Aérea Argentina. Secretario de la Sección de Relaciones Internacionales de la Asociación Argentina de Derecho Internacional. Miembro del Tribunal de Disciplina del Partido Demócrata Cristiano de Capital Federal

      

    
 

 

24 de agosto: inicio de la Diplomatura en Gestion y Practica JuridicaDiplomatura en Administracion de Consorcios: inicio 10 de agosto

      
 

DIPLOMATURAS:
 
Diplomatura en RelacioneS Internacionales
 
Diplomatura en Gestion y Practica Juridica
 
Diplomatura en Administracion De Consorcios
 
CURSO DE CAPACITACION EN ADMINISTRACION DE CONSORCIOS

  


 

Eventos Académicos

Modelo de la ONU

MESAS DE DIALOGO
Modelo Constituyente
Holocausto



Asignaturas

D. INTERNACIONAL

D. Constitucional

Programas



Recursos Académicos

Sistema de la ONU

Enlaces de Interés

Tratados

Jurisprudencia

Legislación



De interés

MIS ALUMNOS
MENSAJES RECIBIDOS
MIS VIAJES
MIS VIDEOS
Halcones en Malvinas
Carpe Diem
Estudio Jurídico
MI ARGENTINA
Mi España
FRASES FAMOSAS
C.V.  Cacheiro Frías
MI VIDA
 

    COntactarse 

 

 

   
 
 
   

"Enseñar no es transmitir ideas a otro, sino favorecer que el otro las descubra” 

Ortega y Gasset

 

"Me lo contaron y lo olvidé. Lo vi y lo entendí. Lo hice y lo aprendí." Confucio

 

 
 

     

 

 

Vivir intensamente es ir en busca del límite.....

 

Tal vez hayas oído alguna vez la frase carpe diem. En mi caso la recuerdo por la película

"La Sociedad de los poetas muertos", protagonizada por Robin Williams.

 

Su significado es "aprovecha el día presente".

La frase se encuentra en un poema de la obra "Odas" escrita por Horacio, poeta latino que nació el año 65 A.C. y murió el año 8 a.c.

 

Por cierto, un bello poema. Este es el texto del poema en latín:

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi fienm di dederint, Leuconoe, nec Babilonios temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hi
emes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.   

 

Y la traducción:

 

No busques el final que a ti o a mí nos tienen reservado los dioses (que por otra parte es sacrilegio saberlo), oh Leuconoé, y no te dediques a investigar los cálculos de los astrólogos babilonios. ¡Vale más sufrir lo que sea! Puede ser que Júpiter te conceda varios inviernos, o puede ser que éste, que ahora golpea al mar Tirreno contra las rocas de los acantilados, sea el último; pero tú has de ser sabia, y, mientras, filtra el vino y olvídate del breve tiempo que queda amparándote en la larga esperanza. Mientras estamos hablando, he aquí que el tiempo, envidioso, se nos escapa: aprovecha el día de hoy, y no pongas de ninguna manera tu fe ni tu esperanza en el día de mañana.

En lenguaje común significa "elegir" y también "degustar", "disfrutar de". Carpo significa, pues, "arrancar", "separar arrancando", "arrancar a pedazos", "desgarrar"; toma después los sentidos figurados de "aprovechar", "gozar" ("gozar de un dulce sueño"), "consumir" ("consumir las fuerzas"), "recorrer", "completar" ("recorrer un camino", el definitivo en la frase supremum iter carpere: "hacer el último viaje").

______________________________________________

 

Se ha traducido carpe diem como "goza a bocados del momento para tratar de mostrar lo mejor posible el sentido originario del verbo", como si dijese: "arráncale pedacitos al tiempo", "cómete el tiempo a mordiscos". Porque eso es lo que se quiere decir con carpe diem

En una interpretación muy prosaica podría equipararse con el dicho español "que nos quiten lo bailado", aunque con esta igualación, tan chabacana, se pierde mucho del sentido que tiene la frase latina, motivo por el cual se sigue diciendo en latín. 

Parafraseando la expresión, su sentido sería: "no dejes que el Tiempo te quite tiempo, te quite vida; no dejes que el Tiempo te gane la partida; por el contrario, aprovéchate tú de él, arráncale trocitos, momentos". Pero a diferencia de las últimas palabras de la traducción, quiero decirte que debes tener esperanza en el día de mañana, ya que ella nos dice que el mañana será mejor, pero que ese mañana no te haga olvidar el presente, ya que en él vives.                               

Roberto.

 

Conozca las Diplomaturas que ofrece mi Universidad