Roberto O. Cacheiro Frías

Abogado - Profesor de la Facultad de Derecho de la UBA - Presidente de la ONG Centro Ibero-Americano de Estudios Internacionales e Interdisciplinarios - Secretario de la Sección de Relaciones Internacionales de la Asociación Argentina de Derecho Internacional -Miembro del Tribunal de Disciplina del Partido Demócrata Cristiano de Capital Federal

 

 

  

CIDEII
ONG CENTRO IBERO-AMERICANO DE
ESTUDIOS INTERNACIONALES E INTERDISCIPLINARIOS

 
Por la ignorancia se desciende a la servidumbre.
Por la educación se asciende a la libertad.
     DIPLOMATURA EN Administracion de Consorcios  || DIPLOMATURA EN Relaciones  Internacionales



- Reserve su vacante 2014 -

 


Diplomatura en
RelacioneS Internacionales

 


Diplomatura en Administracion De Consorcios
 


Curso
de actualizacion para administradores de consorcios
 

 

Eventos Académicos
 
 Modelo de la ONU
 MESAS DE DIALOGO
 Modelo Constituyente
 HolocausTO - SHOAH
 ASIGNATURas y programas
 RECURSOS ACADEMICOS
 DISTINCIONES


De interés
 
 MIS ALUMNOS
 MENSAJES RECIBIDOS
 CORREO DE LECTORES
 MIS INVITADOS
 ENLACES DE INTERES
 MIS VIAJES
 MIS VIDEOS
 Halcones en Malvinas
 Carpe Diem
 Estudio Jurídico
 MI ARGENTINA
 Mi España
 C.V.  Cacheiro Frías
 C.V. alumnos "ten"
 MI VIDA



CORREO ELECTRONICO
 


 

Consultas por la Diplomatura en Relaciones Internacionales

 

COnsultas por la Diplomatura en Administración de Consorcios

 



MI CANAL EN
YOUTUBE

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vivir intensamente es ir en busca del límite.....

 

Tal vez hayas oído alguna vez la frase carpe diem. En mi caso la recuerdo por la película

"La Sociedad de los poetas muertos", protagonizada por Robin Williams.

 

Su significado es "aprovecha el día presente".

La frase se encuentra en un poema de la obra "Odas" escrita por Horacio, poeta latino que nació el año 65 A.C. y murió el año 8 a.c.

 

Por cierto, un bello poema. Este es el texto del poema en latín:

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi fienm di dederint, Leuconoe, nec Babilonios temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hi
emes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.   

 

Y la traducción:

 

No busques el final que a ti o a mí nos tienen reservado los dioses (que por otra parte es sacrilegio saberlo), oh Leuconoé, y no te dediques a investigar los cálculos de los astrólogos babilonios. ¡Vale más sufrir lo que sea! Puede ser que Júpiter te conceda varios inviernos, o puede ser que éste, que ahora golpea al mar Tirreno contra las rocas de los acantilados, sea el último; pero tú has de ser sabia, y, mientras, filtra el vino y olvídate del breve tiempo que queda amparándote en la larga esperanza. Mientras estamos hablando, he aquí que el tiempo, envidioso, se nos escapa: aprovecha el día de hoy, y no pongas de ninguna manera tu fe ni tu esperanza en el día de mañana.

En lenguaje común significa "elegir" y también "degustar", "disfrutar de". Carpo significa, pues, "arrancar", "separar arrancando", "arrancar a pedazos", "desgarrar"; toma después los sentidos figurados de "aprovechar", "gozar" ("gozar de un dulce sueño"), "consumir" ("consumir las fuerzas"), "recorrer", "completar" ("recorrer un camino", el definitivo en la frase supremum iter carpere: "hacer el último viaje").

______________________________________________

 

Se ha traducido carpe diem como "goza a bocados del momento para tratar de mostrar lo mejor posible el sentido originario del verbo", como si dijese: "arráncale pedacitos al tiempo", "cómete el tiempo a mordiscos". Porque eso es lo que se quiere decir con carpe diem

En una interpretación muy prosaica podría equipararse con el dicho español "que nos quiten lo bailado", aunque con esta igualación, tan chabacana, se pierde mucho del sentido que tiene la frase latina, motivo por el cual se sigue diciendo en latín. 

Parafraseando la expresión, su sentido sería: "no dejes que el Tiempo te quite tiempo, te quite vida; no dejes que el Tiempo te gane la partida; por el contrario, aprovéchate tú de él, arráncale trocitos, momentos". Pero a diferencia de las últimas palabras de la traducción, quiero decirte que debes tener esperanza en el día de mañana, ya que ella nos dice que el mañana será mejor, pero que ese mañana no te haga olvidar el presente, ya que en él vives.                               

Roberto.

 

Conozca las Diplomaturas que ofrece mi Universidad:

                                               Diplomatura en RelacioneS Internacionales
                                            
  Diplomatura en Administracion De Consorcios
                                            
  Diplomatura en Gestion y Practica Juridica

Curso de actualizacion de administradores de consorcios    

              Diplomatura en  RelacioneS Internacionales     Diplomatura en Administracion De Consorcios   Curso de actualizacion para administradores de consorcios